Remember to turn down the brightness and mute your phone.

Retour à l'événement

Los Angeles Master Chorale & Peter Sellars

15 Juin'25
- 19:00

Salle Henry Le Bœuf

Heinrich Schütz (1585-1672)

Musikalische Exequien, op. 7, SWV 279–281 (1635)

I. Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe 

  • Nacket bin ich von Mutterleibe kommen
  • Nacket werde ich wiederum dahinfahren
  • Herr Gott, Vater im Himmel
  • Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn
  • Jesu Christe, Gottes Sohn
  • Leben wir, so leben wir dem Herren
  • Herr Gott, Heiliger Geist
  • Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingebornen Sohn gab
  • Auf daß alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden
  • Er sprach zu seinem lieben Sohn
  • Das Blut Jesu Christi
  • Durch ihn ist uns vergeben
  • Unser Wandel ist im Himmel
  • Es ist allhier ein Jammertal
  • Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre
  • Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
  • Gehe hin mein Volk
  • Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
  • Herr, wenn ich nur dich habe
  • Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht
  • Er ist das Heil und selig Licht
  • Unser Leben währet siebenzig Jahr
  • Ach, wie elend ist unser Zeit
  • Ich weiß, daß mein Erlöser lebt
  • Weil du vom Tod erstanden bist
  • Herr ich lasse dich nicht du segnest mich denn
  • Er sprach zu mir 

 

II. Motet 

Herr, wenn ich nur dich habe 
 

III. Cantique de Syméon 

Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren 

 

Durée : 90’

Concert sans pause 

La réinvention du requiem

Le 4 février 1636, les funérailles du prince Heinrich II Posthumus von Reuß furent accompagnées d’œuvres de son jeune ami (et homonyme) Heinrich Schütz. Le prince Heinrich, souverain respecté et éclairé à une époque où l’Europe centrale était en proie à une dévastation presque inimaginable, avait méticuleusement préparé son propre service d’adieu.

Le luthéranisme naissant permettait à chacun de choisir ses textes religieux pour ses funérailles, mais l’ampleur des préparatifs du prince Heinrich était sans précédent. Au moins un an avant sa mort, il avait fait fabriquer en secret un cercueil en cuivre dans lequel avaient été gravées environ 25 citations de la Bible et un certain nombre d’hymnes religieux, entourés de magnifiques décorations peintes. Ce recueil de textes servit de base aux Musikalische Exequien que Schütz composa sur commande. Ces « exequien » étaient la traduction acoustique et l’amplification du message transmis par le sarcophage unique, et constituaient une partie essentielle du rituel d’adieu.

Le prince Heinrich était un humaniste cultivé, particulièrement passionné de musique. Lors des représentations musicales à la cour, il aimait donc jouer la partie de basse. Il avait réussi à préserver en grande partie ses terres autour de Gera, en Allemagne centrale, des ravages de la guerre de Trente Ans. Schütz, né en 1585 à Köstritz, dans la seigneurie du prince Heinrich, avait été maître de chapelle à Dresde pendant de nombreuses années. Cependant, en raison du chaos de la guerre, il avait dû démissionner de ce poste et chercher d’autres cours où il pourrait poursuivre sa vie d’artiste. 

Le prince devait se contenter d’une fraction de la richesse de Dresde, mais sa politique apportait la prospérité économique. Il souhaitait promouvoir la vie musicale à la cour et dans les églises, et avait déjà sollicité les conseils de Schütz à cette fin. Il semble également avoir développé une étroite amitié avec le compositeur. On ne sait pas si c’est le prince Heinrich lui-même, de son vivant, ou sa veuve, après son décès, qui engagea Schütz pour composer les Musikalische Exequien. En effet, certaines sources affirment que le prince avait assisté à des interprétations de sa musique dans les derniers mois de sa vie. Quoi qu’il en soit, Schütz composa une messe mortuaire novatrice qui est toujours considérée comme un jalon dans l’histoire de la musique.

Dans sa préface aux Exequien, qu’il publia vers le milieu de sa carrière, le compositeur indique qu’il a « rassemblé et mis en musique en une seule œuvre orchestrée » les citations bibliques et les strophes des hymnes religieux inscrits tout autour du cercueil très particulier du prince. Les textes en question, tirés de l’Ancien et du Nouveau Testament, délivrent un message théologique visant à surmonter l’amertume de la mort grâce à la consolation et à l’espoir contenus dans la promesse de la vie éternelle.

Alors que le requiem latin traite du voyage cosmique et métaphysique entrepris par le défunt, les textes allemands soigneusement sélectionnés des Exequien véhiculent quelque chose de plus personnel et intime : la certitude de la rédemption qui attend le défunt et qui est censée offrir du réconfort aux personnes en deuil restées sur terre, dans cette « vallée de larmes ». La manière dont Schütz réussit à exprimer cela dans la musique est, selon les mots du metteur en scène Peter Sellars, « paisible, feutrée, belle, fragile, intime et très modeste », loin de la sentimentalité et des « postures » de notre époque.

Cela peut sembler familier, car Brahms opta pour une approche similaire dans son premier chef-d’œuvre Ein deutsches Requiem, dans lequel il utilise une juxtaposition similaire de textes bibliques. Mais Schütz, le plus important prédécesseur allemand de J. S. Bach, le fit plus de deux siècles auparavant, à une époque où la peste et d’horribles guerres faisaient rage. Quant à Brahms, il avait été marqué par des pertes tragiques dans sa vie personnelle qui, selon Sellars, lui donnèrent « une vision très profonde de la mort en tant que processus de vie ».

Lorsque Schütz partit étudier la musique à Venise avec Giovanni Gabrieli, un nouveau monde s’ouvrit à lui, un monde qui n’avait rien à voir avec celui de ses années d’enfance au début du XVIIe siècle. « La musique n’était plus une performance, mais une expérience immersive », conclut Sellars.

Après son retour en Allemagne et sa nomination à la cour de Dresde, Schütz commença à combiner les courants stylistiques de l’Europe du Nord avec les influences italiennes. Ces dernières sont représentées principalement par la splendeur du multi-choral de Gabrieli, mais s’expriment également dans la subtile peinture des mots du madrigal monteverdien.

Des aspects de ces deux styles animent les Musikalische Exequien, mais dans une mesure beaucoup plus modeste que les inspirations extravagantes de ses œuvres précédentes. Pour cette musique funèbre, il s’en est tenu à un chœur tutti de six à huit parties (où chaque partie peut avoir plus d’une voix), alternant avec divers arrangements solistes. Sur les 24 chanteurs qui composent le chœur de ce soir (trois ou quatre par partie), pas moins de 18 prendront des parties solistes à un moment ou à un autre de l’œuvre. Cela traduit « le sentiment de tristesse commune et le partage d’histoires personnelles » qui caractérisent l’œuvre, explique Gershon.

Les Musikalische Exequien sont structurées en trois parties et offrent une alternative protestante personnalisée à la messe funéraire catholique romaine. La première partie, que Schütz a intitulée « Concerto en forme de messe funéraire allemande », est plusieurs fois plus longue que les deux autres réunies et correspond aux Kyrie et Gloria de la liturgie latine traditionnelle. Le terme « concerto » est utilisé ici dans le sens italien contemporain : une composition pour voix accompagnées de basse continue (un orgue portatif et une viole de gambe dans les trois sections).

Le chœur à six voix chante l’équivalent luthérien de la supplication à trois voix du Kyrie du rite latin, parfois interrompu par des versets bibliques mis en musique pour des groupes solistes variés. Cette alternance se poursuit dans la partie beaucoup plus longue, symétriquement construite, à 16 voix, qui paraphrase et réécrit complètement le Gloria latin, en utilisant des versets de chorals contemporains (chantés par le chœur) et des passages bibliques (chantés par un groupe de solistes qui change constamment). 

Ceci était traditionnellement suivi d’une allocution en chaire qui, dans ce cas, prend la forme du texte récent d’Alice Goodman. La deuxième partie suit la mise en musique du Psaume 73 (qui apparaît également au milieu de la section Gloria) sous la forme d’un motet pour double chœur : le dialogue entre les chœurs est un clin d’œil à ce que Schütz emprunta au style multi-choral de son mentor Gabrieli lors de son séjour à San Marco.

La troisième partie nécessite une partition particulièrement inhabituelle. Un chœur à cinq voix chante l’Hymne de Siméon, tiré de l’Évangile selon Luc, une prière essentielle à des adieux paisibles. Un trio de solistes lui répond par d’autres passages de l’Écriture, incarnant « l’âme bénie » du défunt (soliste baryton) qui est accompagnée au royaume des cieux par deux séraphins (solistes soprano). Schütz utilise ingénieusement l’espace pour distinguer ces forces musicales et évoquer l’image du « petit groupe de personnes autour du cercueil qui chantent pour le défunt et qui sont exaucées par l’univers », explique Sellars. 

Cette disposition résume symboliquement le message contenu dans les Musikalische Exequien. En effet, le terme « exequien » est dérivé du mot latin « exequi » : suivre jusqu’au bout. Dans la dramaturgie extraordinairement émouvante de Schütz, tous sont réunis pour apprendre à mener à bien un adieu. Pour reprendre les mots de Sellars, « on sent qu’il n’y a plus personne dans ce cercueil : cet être humain est maintenant dans l’air et dans la lumière du soleil et a été réabsorbé par l’univers, dans chaque goutte de pluie, dans chaque bourgeon de chaque arbre ».

Thomas May (traduit par Judith Hoorens)

I. Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe 

 

Intonatio: Nacket bin ich von Mutterleibe kommen

Nacket bin ich von Mutterleibe kommen.

 

Soli : Nacket werde ich wiederum dahinfahren

Nacket werde ich wiederum dahinfahren,

Der Herr hat's gegeben, der Herr hat's genommen, 

der Name des Herren sei gelobet!

 

Capella: Herr Gott, Vater im Himmel

Herr, Gott, Vater im Himmel, erbarm dich über uns!

 

Soli: Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn

Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn.

Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt!

 

Capella: Jesu Christe, Gottes Sohn

Jesu Christe, Gottes Sohn, erbarm dich über uns!

 

Soli: Leben wir, so leben wir dem Herren

Leben wir, so leben wir dem Herren;

sterben wir, so sterben wir dem Herren

Darum: wir leben oder sterben, so sind wir des Herren

 

Capella: Herr Gott, Heiliger Geist

Herr Gott, Heiliger Geist, erbarm dich über uns!

 

Intonatio: Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingebornen Sohn gab

Also hat Gott die Welt geliebt, das er seinen 

eingebornen Sohn gab,

 

Soli: Auf daß alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden

Auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren 

werden, sondern das ewige Leben haben.

 

Capella: Er sprach zu seinem lieben Sohn (Martin Luther)

Er sprach zu seinem lieben Sohn:

Die Zeit ist hie zu erbarmen;

fahr hin, mein's Herzens werte Kron

und sei das Heil der Armen

und hilf ihn' aus der Sünden Not,

erwürg für sie den bittern Tod

und laß sie mit dir leben.

 

Soli: Das Blut Jesu Christi

Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, machet uns

rein von allen Sünden.

 

Capella: Durch ihn ist uns vergeben (Ludwig Helmbold)

Durch ihn ist uns vergeben

die Sünd, geschenkt das Leben

Im Himmel soll'n wir haben,

o Gott, wie große Gaben!

 

Soli: Unser Wandel ist im Himmel

Unser Wandel ist im Himmel, von dannen wir auch

warten des Heilandes Jesu Christi, des Herren, 

welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, daß er

ähnlich werde seinem verklärten Leibe.

 

Capella: Es ist allhier ein Jammertal (Johann Leon)

Es ist allhier ein Jammertal,

Angst, Not und Trübsal überall;

des Bleibens ist ein kleine Zeit,

voller Mühseligkeit,

und wer's bedenkt,

ist immer im Streit.

 

Soli: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre

Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, soll sie doch 

schneeweiß werden, wenn sie gleich ist wie rosinfarb, 

soll sie doch wie Wolle werden.

 

Capella: Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl (Ludwig Helmbold)

Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl

dient wider allen Unfall;

der Heilge Geist im Glauben

lehrt uns darauf vertrauen.

 

Solo: Gehe hin mein Volk

Gehe hin, mein Volk, in eine Kammer und schleuß die

Tür nach dir zu! Verbirge dich einen kleinen

Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.

 

Soli: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,

und keine Qual rühret sie an.

Für den Unverständigen werden sie angesehen,

als stürben sie und ihr Abschied wird

für eine Pein gerechnet, und ihr Hinfahren für 

Verderben; aber sie sind in Frieden.

 

Solo: Herr, wenn ich nur dich habe

Herr, wenn ich nur dich habe

so frage ich nichts nach Himmel und Erden.

 

Soli: Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht 

Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht',

so bist du, Gott, allzeit

meines Herzens Trost und mein Teil.

 

Capella: Er ist das Heil und selig Licht (Martin Luther)

Er ist das Heil und selig Licht

für die Heiden

zu erleuchten, die dich ke nnen nicht,

und zu weiden.

Er ist seines Volks Israel

der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

 

Soli: Unser Leben währet siebenzig Jahr

Unser Leben währet siebenzig Jahr

und wenn's hoch kömmt so sind's achtzig Jahr,

und wenn es köstlich gewesen ist,

so ist es Müh' und Arbeit gewesen.

 

Capella: Ach, wie elend ist unser Zeit (Johannes Gigas)

Ach, wie elend ist unser Zeit

allhier auf dieser Erden

gar bald der Mensch darniederleit,

wir müssen alle sterben,

allhier in diesem Jammertal,

ist Müh und Arbeit überall,

auch wenn dir's wohl gelinget.

 

Solo: Ich weiß, daß mein Erlöser lebt

Ich weiß, daß mein Erlöser lebt

und er wird mich hernach aus der Erden auferwecken,

und werde darnach mit dieser meiner Haut umgeben werden, 

und werde in meinem Fleisch Gott sehen.

 

Capella: Weil du vom Tod erstanden bist (Nikolaus Herman)

Weil du vom Tod erstanden bist

werd ich im Grab nicht bleiben,

mein höchster Trost dein Auffahrt ist,

Todsfurcht kannst du vertreiben,

denn wo du bist, da komm ich hin,

daß ich stets bei dir leb und bin,

drum fahr ich hin mit Freuden.

 

Soli: Herr ich lasse dich nicht du segnest mich denn

Herr, ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.

 

Capella: Er sprach zu mir (Martin Luther)

Er sprach zu mir: Halt dich an mich,

es soll dir itzt gelingen;

ich geb mich selber ganz für dich,

da will ich für dich ringen.

Den Tod verschlingt das Leben mein,

mein Unschuld trägt die Sünde dein;

da bist du selig worden.

 

II. Motet
 

Herr, wenn ich nur dich habe

Herr, wenn ich nur dich habe

so frage ich nichts nach Himmel und Erden.

Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht', 

so bist du doch Gott, allezeit 

meines Herzen Trost und mein Teil.

 

III. Cantique de Syméon
 

Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren

Chœur I 

Herr, nun lassest du deinen Diener in Frieden fahren

wie du gesagt hast,

denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen 

welchen du bereitet hast vor allen Völkern: ein Licht, 

zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.

 

Chœur II 

Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben. Sie 

ruhen von ihrer Arbeit und ihre Werke folgen ihnen 

nach. Sie sind in der Hand des Herren, und keine 

Qual rühret sie an. 

I. Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe 

Intonatio: Nacket bin ich von Mutterleibe kommen

Nu, je suis sorti du sein de ma mère.

 

Soli : Nacket werde ich wiederum dahinfahren

Nu j'y retournerai. 

Le Seigneur a donné, le Seigneur a ôté ; 

que le nom du Seigneur soit béni.

 

Capella: Herr Gott, Vater im Himmel

Seigneur Dieu, Père qui est aux cieux, aie pitié de nous.

 

Soli: Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn

Christ est ma vie, la mort est mon gain.

Voici l'agneau de Dieu, qui porte le péché du monde.

 

Capella: Jesu Christe, Gottes Sohn

Jésus-Christ, Fils de Dieu, aie pitié de nous.

 

Soli: Leben wir, so leben wir dem Herren

Nous vivons, aussi nous vivons pour le Seigneur,

aussi nous mourrons pour le Seigneur, Que nous vivions 

ou que nous mourrons, nous sommes au Seigneur.

 

Capella: Herr Gott, Heiliger Geist

Seigneur Dieu, Esprit Saint, aie pitié de nous.

 

Intonatio: Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingebornen Sohn gab

Dieu a tant aimé le monde 

qu'il a donné son fils unique

 

Soli: Auf daß alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden

Afin que tous ceux qui croient en lui ne périssent

point, mais qu'ils aient la vie éternelle.

 

Capella: Er sprach zu seinem lieben Sohn (Martin Luther)

Il dit à son fils bien-aimé : 

Le temps est venu de la compassion,

Va, couronne valeureuse de mon cœur, 

et sois le salut des pauvres, 

Aide-les à sortir du péril du péché, 

étrangle pour eux la mort amère 

Et fais les vivre avec toi.

 

Soli: Das Blut Jesu Christi

Le sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, 

nous purifie de tous les péchés.

 

Capella: Durch ihn ist uns vergeben (Ludwig Helmbold)

Par lui nous sont pardonnés les péchés, 

nous est donnée la vie, 

qu'au ciel nous ayons,

ô Dieu, de grands présents !

 

Soli: Unser Wandel ist im Himmel

Notre conduite est dans les cieux, d'où nous attendons 

aussi comme sauveur le Seigneur Jésus-Christ, 

qui transformera notre corps de néant 

en le rendant semblable au corps transfiguré.

 

Capella: Es ist allhier ein Jammertal (Johann Leon)

Ici-bas est une vallée de larmes,

partout angoisse, détresse et tristesse,

le séjour est un temps bref, 

chargé de peines, 

et qui y songe

est toujours en discorde.

 

Soli: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre

Si vos péchés sont comme rouge sang, ils deviendront

blancs comme neige ; S'ils sont de couleur rose, 

ils deviendront comme la laine.

 

Capella: Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl (Ludwig Helmbold)

Sa parole, son baptême,

sa cène préservent de toute chute,

le Saint-Esprit nous enseigne 

à avoir foi et confiance.

 

Solo: Gehe hin mein Volk

Va, mon peuple, entre dans une chambre, ferme 

la porte derrière-toi, cache-toi quelques instants 

jusqu'à ce que la colère soit passée.

 

Soli: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand

Les âmes des justes sont dans la main de Dieu,

et aucun tourment ne les affecte. 

Pour ceux dépourvus d'entendement, 

ils semblent mourir, et leur départ 

est considéré comme une souffrance, 

et leur éloignement comme une corruption ; mais ils sont en paix.

 

Solo: Herr, wenn ich nur dich habe

Seigneur, si je n'avais que toi,

je n'interrogerais pas le ciel et la terre.

 

Soli: Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht 

Quand mon corps et mon âme languissent,

Tu es Dieu pour l'éternité

le réconfort de mon cœur et mon partage.

 

Capella: Er ist das Heil und selig Licht (Martin Luther)

Il est le salut et la lumière sainte 

pour éclairer les païens, 

ceux qui ne te connaissent point et les rassasie. 

Il est la récompense, 

l'honneur, la joie et le ravissement 

de son peuple Israël.

 

Soli: Unser Leben währet siebenzig Jahr

Notre vie dure soixante- dix ans, 

et même si elle s'élève davantage, ainsi quatre-vingt ans,

et si c'était devenu précieux,

c'est devenu peine et labeur.

 

Capella: Ach, wie elend ist unser Zeit (Johannes Gigas)

Ah, combien notre temps est misérable 

ici-bas sur cette terre, 

Bientôt l'homme gît,

nous devons tous mourir, 

ici-bas dans cette vallée de larmes,

il n'est partout que peine et labeur,

aussi, quand il te conviendra.

 

Solo: Ich weiß, daß mein Erlöser lebt

Je sais que mon sauveur vit, 

et qu'il me réveillera et me tirera de la terre, 

et après m'avoir enveloppé de ma peau,

et je verrai Dieu dans ma chair.

 

Capella: Weil du vom Tod erstanden bist (Nikolaus Herman)

Parce que tu es ressuscité de la mort,

je ne resterai point dans la tombe,

ma consolation suprême est ton ascension, 

tu peux chasser la crainte de la mort, 

car là où tu es je viens, pour vivre 

et être toujours près de toi,

aussi je pars dans la joie.

 

Soli: Herr ich lasse dich nicht du segnest mich denn

Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.

 

Capella: Er sprach zu mir (Martin Luther)

Il me dit : reste auprès de moi, 

cela te réussira,

Je me donne moi-même entièrement à toi, 

pour toi je veux combattre, 

la mort est dévorée par ma vie, 

mon innocence porte tes fautes ; 

Ainsi es-tu devenu saint.

 

II. Motet 

Herr, wenn ich nur dich habe

Seigneur, si je n'avais que toi, 

je n'interrogerais pas le ciel et la terre.

Quand mon corps et mon âme languissent, 

Tu es Dieu pour l'éternité, 

le réconfort de mon cœur et mon partage.

 

III. Cantique de Syméon 
 

Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren

Chœur I 

Seigneur, maintenant, laisse ton serviteur

Aller en paix, selon ta parole.

Car mes yeux ont vu ton salut,

salut que tu as préparé devant tous les peuples, une lumière

pour éclairer les païens, et gloire d'Israël, ton peuple.

 

Chœur II

Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! 

Afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. 

Ils sont dans la main du Seigneur et nul tourment ne les atteint. 

Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur !

Los Angeles Master Chorale

La Los Angeles Master Chorale, lauréate d'un Grammy Award et considérée comme « le meilleur chœur majeur d'Amérique » (Los Angeles Times), est une pierre angulaire du paysage culturel de Los Angeles. Dirigé par le directeur artistique Grant Gershon et la directrice artistique associée Jenny Wong, l'ensemble se produit au Walt Disney Concert Hall et effectue des tournées internationales. Réputé pour son audace artistique et son excellence vocale, le chœur a créé des œuvres de grands compositeurs et collaboré avec l’Orchestre philharmonique de Los Angeles. Sous la direction de Grant Gershon, la Los Angeles Master Chorale a publié huit albums, dont the national anthems avec des œuvres de David Lang.

Grant Gershon

direction musicale

Grant Gershon, Kiki & David Gindler Artistic Director, a été salué pour sa direction artistique aventureuse et audacieuse. Il a dirigé plus de 200 représentations de la chorale au Walt Disney Concert Hall, dans des programmes englobant un large éventail de musique chorales. Il a dirigé la création mondiale d'œuvres majeures de compositeurs tels que John Adams, Louis Andriessen, Eve Beglarian, David Lang et Steve Reich. Gershon a dirigé dans des salles de concert prestigieuses, notamment au Carnegie Hall et au Lincoln Center, et a travaillé avec des chefs d'orchestre tels que Abbado, Boulez, Dudamel, Maazel, Rattle et Salonen. Il a notamment enregistré Le Grand Macabre de Ligeti et, avec la Chorale, il a publié 8 albums, dont Glass-Salonen, Daniel Variations et Miserere.

Peter Sellars

mise en scène et traduction

Peter Sellars a acquis une renommée internationale pour ses interprétations novatrices des chefs-d'œuvre de l'opéra et est considéré comme l'une des figures les plus importantes du théâtre contemporain. De Così fan tutte mis en scène dans un restaurant de Cape Cod, à Le nozze di Figaro dans un luxueux appartement de la Trump Tower, en passant par la création d’opéras de John Adams et de Kaija Saariaho, Sellars n’a cessé de repousser les limites du genre. Sellars a également dirigé plusieurs grands festivals artistiques, notamment les Los Angeles Festivals de 1990 et 1993 et le Adelaide Arts Festival de 2002. Il a reçu une Bourse MacArthur, le Prix Érasme pour sa contribution à la culture européenne et, en 2014, le prestigieux Polar Music Prize.

James F. Ingalls

ingénieur lumière

James F. Ingalls conçoit des éclairages pour le ballet et la danse moderne, ainsi que pour le théâtre, les concerts symphoniques et l'opéra. Il travaille avec Peter Sellars depuis 1980. Parmi ses collaborations avec le metteur en scène, citons des créations de John Adams (Nixon in China, The Death of Klinghoffer, El Niño, Doctor Atomic, A Flowering Tree, The Gospel According to the Other Mary, Girls of the Golden West) et Kaija Saariaho (L’Amour de loin, Adriana Mater, La Passion de Simone, Only the Sound Remains). Il collabore régulièrement avec Mark Morris (L’Allegro, il Penseroso ed il Moderato, The Hard Nut, Layla and Majnun, Mozart Dances, Orphée et Eurydice), avec la Paul Taylor Dance Company et avec Twyla Tharp Dance. 

soprano

Graycen Gardner* 

Kelci Hahn* 

Elissa Johnston* 

Sunmi Shin* 

Addy Sterrett* 

Andrea Zomorodian* 

 

alto

Lindsay Patterson Abdou* 

Mindy Ella Chu* 

Callista Hoffman-Campbell 

Shabnam Kalbasi 

Laura Smith Roethe* 

Niké St. Clair 

Ilana Summers 

 

ténor 

Casey Breves* 

Matthew Brown 

Adam Faruqi* 

Dermot Kiernan* 

Joey Krumbein* 

 

basse 

Derrell Acon* 

James Hayden* 

Luc Kleiner* 

Chung Uk Lee* 

Ben Lin 

Brett McDermid* 

 

orgue portatif 

Lisa Edwards

 

viole de gambe

Eva Lymenstull

 

*soliste 

Bozar Maecenas 

Monsieur et Madame Bertrand Ferrier • Barones Michèle Galle-Sioen • Monsieur et Madame Laurent Legein • Madame Heike Müller • Monsieur et Madame Dominique Peninon • Monsieur et Madame Antoine Winckler • Chevalier Godefroid de Wouters d'Oplinter 

Bozar Honorary Patrons 

Comte Etienne Davignon • Madame Léo Goldschmidt  

Bozar Patrons 

Monsieur et Madame Charles Adriaenssen • Madame Marie-Louise Angenent • Comtesse Laurence d'Aramon • Monsieur Jean-François Bellis • Baron et Baronne Berghmans • De heer Stefaan Bettens • Monsieur Philippe Bioul • Mevrouw Roger Blanpain-Bruggeman • Madame Laurette Blondeel • Comte et Comtesse Boël • Monsieur et Madame Thierry Bouckaert • Monsieur Thierry Boutemy • Madame Anny Cailloux • Madame Valérie Cardon de Lichtbuer • Madame Catherine Carniaux • Madame Paloma Castro Martinez de Tejada • Prince et Princesse de Chimay • Monsieur Jim Cloos et Madame Véronique Arnault • Mevrouw Chris Cooleman • Monsieur et Madame Jean Courtin • Monsieur et Madame Denis Dalibot • Madame Bernard Darty • Monsieur Jimmy Davignon • De heer en mevrouw Philippe De Baere • Monsieur Nicolas De Coster et Madame Stéphanie Donnez • De heer Frederic Depoortere en mevrouw Ingrid Rossi • Monsieur Edouard Derom • Monsieur Patrick Derom • Madame Louise Descamps • Monsieur Amand-Benoit D'Hondt • De heer Bernard Dubois • Mevrouw Sylvie Dubois • Madame Claudine Duvivier • Madame Dominique Eickhoff • Baron et Baronne William Frère • De heer Frederick Gordts • Baron et Baronne Pierre Gurdjian • De heer en mevrouw Philippe en Martine Haspeslagh - Van den Poel • Madame Susanne Hinrichs et Monsieur Peter Klein • Monsieur Jean-Pierre Hoa • De heer Xavier Hufkens • Madame Bonno H. Hylkema • Madame Fernand Jacquet • Baron Edouard Janssen • Madame Elisabeth Jongen • Monsieur et Madame Jean-Louis Joris • Monsieur et Madame Adnan Kandyoti • Monsieur Sander Kashiva • Monsieur Sam Kestens • Monsieur et Madame Klaus Körner • Madame Marleen Lammerant • Monsieur Pierre Lebeau • Monsieur et Madame François Legein • Monsieur et Madame Charles-Henri Lehideux • Madame Gérald Leprince Jungbluth • Monsieur Xavier Letizia • Monsieur Bruno van Lierde • Monsieur et Madame Clive Llewellyn • Monsieur et Madame Thierry Lorang • Madame Olga Machiels-Osterrieth • De heer Peter Maenhout • De heer en mevrouw Jean-Pierre en Ine Mariën • De heer en mevrouw Frederic Martens • Monsieur Yves-Loïc Martin • Monsieur et Madame Dominique Mathieu-Defforey • De heer en mevrouw Frank Monstrey (urbion) • Madame Philippine de Montalembert • Madame Nelson • Monsieur Laurent Pampfer • Famille Philippson • Monsieur Gérard Philippson • Madame Lucia Recalde Langarica • Monsieur Bernard Respaut • De heer en mevrouw Guy en Martine Reyniers • Madame Fabienne Richard • Madame Elisabetta Righini et Monsieur Craig Finch • Monsieur et Madame Frédéric Samama • Monsieur Grégoire Schöller • Monsieur et Madame Philippe Schöller • Monsieur et Madame Hans C. Schwab • Monsieur et Madame Tommaso Setari • Monsieur et Madame Olivier Solanet • Monsieur Eric Speeckaert • Monsieur Jean-Charles Speeckaert • Vicomte Philippe de Spoelberch et Madame Daphné Lippitt • Madame Anne-Véronique Stainier • Monsieur Didier Staquet et Madame Lidia Zabinski • De heer Karl Stas • Monsieur et Madame Philippe Stoclet • Monsieur Nikolaus Tacke et Madame Astrid Cuylits • De heer en mevrouw Coen Teulings • Monsieur et Madame Philippe Tournay • Monsieur Jean-Christophe Troussel • Dr. Philippe Uytterhaegen • Monsieur et Madame Xavier Van Campenhout • De heer Marc Vandecandelaere • De heer Alexander Vandenbergen •Mevrouw Barbara Van Der Wee en de heer Paul Lievevrouw • De heer Koen Van Loo • De heer en mevrouw Anton Van Rossum • De heer Johan Van Wassenhove • Monsieur et Madame Michel Wajs-Golschmidt • Monsieur et Madame Albert Wastiaux • Monsieur Luc Willame • Monsieur et Madame Bernard Woronoff • Madame Danuta Zedzian • Monsieur et Madame Jacques Zucker  

Bozar Circle 

Monsieur et Madame Paul De Groote • Mevrouw Greet Puttaert • De heer Stefaan Sonck Thiebaut • Madame France Soubeyran • De heer en mevrouw Remi en Evelyne Van Den Broeck 

Bozar Young Circle 

Monsieur Axel Böhlke et Madame Clara Huizink • Monsieur Matteo Cervi • Monsieur Laurent Coulie et Madame Cory Zhang • Monsieur Rodolphe Dulait • Madame Ana Fota • Monsieur et Madame Melhan-Gam • De heer Koen Muylle • De heer Sander Muylle • Madame Audrey Noble • Madame Valéria Onofrj • Dr. Bram Peeters • Monsieur Guillaume van Doorslaer et Madame Emily Defreyne 

Et tous nos Membres qui souhaitent rester anonymes