‘LEILA - Arabic Literature in European Languages’

15 Déc.'20 →
31 Déc.'23

LEILA – acronyme inversé de « Arabic Literature in European Languages » – procède d’une volonté commune d’encourager la diffusion, via la traduction, de la nouvelle scène littéraire arabophone. Les printemps arabes de 2011 ont donné lieu à une incroyable effervescence artistique, favorisée par la libération de la parole et la chute ou la remise en question des régimes oppressifs. En Europe, nous avons eu ainsi soudain envie de « re-voir l’autre » et « d’écouter le monde arabe ». Si les arts vivants ou visuels ont peu à peu trouvé leur place sur les scènes artistiques européennes, les nouvelles voix de la littérature arabe restent en revanche peu audibles. Première langue parlée par les populations les plus récemment arrivées en Europe, et par plus de 500 millions de locuteurs dans le monde, la langue arabe reste, dans le champ des échanges de traduction, une « langue rare ». À l’heure de l’essor de la créativité artistique arabe en Europe, la nouvelle scène littéraire arabophone, diverse et audacieuse, n’y trouve encore qu’un (trop) faible écho.

 Le projet LEILA se déroulera sur trois ans et s’articulera autour de trois axes majeurs : structurer un réseau d’acteurs et d’organisations spécialisés dans le domaine de la littérature et de l’édition euro-arabe, favoriser la « découvrabilité », en Europe, de la nouvelle scène littéraire arabophone, et renforcer les capacités et la visibilité de la nouvelle génération européenne de traducteurs en langue arabe.

Les activités du projet incluent des rencontres professionnelles, des possibilités de réseautage et des résidences de traduction. Bozar se chargera d’accueillir le public au Palais des Beaux-Arts pour lui offrir la chance de se plonger dans le monde fascinant de la littérature arabe à travers une série de conférences et de débats inspirants.