‘LEILA - Arabic Literature in European Languages’

Now →
31 Dec.'23

LEILA (van rechts naar links het acroniem van ‘Arabic Literature in European Languages’) is opgericht om de vertaling en verspreiding van de moderne Arabische literatuur in Europa te promoten. De Arabische Lente van 2011 gaf de artistieke creativiteit een enorme boost. De motor van de revoluties waren de vrijheid van meningsuiting en de val van of hevige kritiek op onderdrukkende regimes. Dat zorgde ervoor dat Europa ‘de ander anders ging bekijken’ en ‘naar de Arabische wereld luisterde’. De beeldende en visuele kunsten hebben zo langzaamaan hun plek gevonden in de Europese kunstwereld, maar de nieuwe stemmen uit de Arabische literatuur krijgen vooralsnog weinig aandacht. Arabisch is de eerste taal van de meerderheid van de recente nieuwkomers in Europa, en van meer dan 500 miljoen mensen wereldwijd, toch blijft Arabisch een taal die weinig vertaald wordt. In een tijd waarin de Arabische artistieke vrijheid in Europa hoge toppen scheert, krijgt de nieuwe, diverse en avantgardistische Arabische literatuur slechts een (veel te) weinig prominente rol toebedeeld.

Het project LEILA zal drie jaar lopen en heeft drie doelstellingen: een netwerk opbouwen van actoren en organisaties uit de Euro-Arabische literatuur en uitgeverswereld; in Europa de ‘ontdekbaarheid’ van de nieuwe Arabische literatuur promoten; de mogelijkheden en zichtbaarheid versterken van de nieuwe Europese generatie vertalers die uit het Arabisch vertaalt.

Het project zal tal van activiteiten organiseren, zoals professionele ontmoetingen, netwerkmeetings en residenties voor vertalers. Bozar neemt het ‘publieke’ aspect voor zijn rekening: in het Paleis voor Schone Kunsten zal het publiek zich kunnen laven aan de boeiende wereld van de Arabische literatuur aan de hand van een reeks inspirerende lezingen.

Partners

Steun

  • medegefinancierd door het programma Creatief Europa van de Europese Unie

In het kader van

  • LEILA – Arabic Literature in European Languages