Remember to turn down the brightness and mute your phone.

Terug naar het evenement

Fieri Consort

8 Apr.'26
- 20:00

Protestantse Kapel

Maddalena Casulana (c.1544–c.1590)

Il primo libro di madrigali a cinque voci (1583)

  • Aura che mormorando al bosco
  • Così non senti mai novo furore (2a)
  • Io d'odorate frondi e di bei fiori (3a)
  • Se vedrem poi destarsi lieta e bella (4a)

Paolo Virchi (1551-1610)

Il primo libro di madrigali a cinque voci (1584)

  • SeGU’A RINAscer L’AURA

 

 

Luzzasco Luzzaschi (1545-1607)

Terzo libro di madrigali a cinque voci (1582)

  • Da l'odorate spoglie

Giaches de Wert (1535-1596) 

Il primo libro de madrigali a cinque voci (1558)

  • Cara la vita mia

Orazio Bassani (1550-1615)

  • Cara la vita mia (diminuties op het madrigaal van Giaches de Wert)

 

 

Casulana (1583)

  • Caro dolce mio Amore
  • Tu sei Clitia il sol mio

Vittoria Aleotti (c1575-after 1620)

Ghirlanda de madrigali a quattro voci (1593)

  • Hor che la vaga aurora

 

 

Marc’Antonio Ingegneri (1535-1592)

Il secondo libro de madrigali a cinque voci (1572)

  • Hor che’l ciel e la terra e’l vento tace

Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594)

De floridi virtuosi, il secondo libro de madrigali à cinque voci (1585)

  • Eran le vostre lagrime

Cipriano de Rore (1515/6-1565)

Libro primo di madrigali a quattro voci (1551) (met diminuties door Giovanni Bassano (1558-1617))

  • Non è ch'il duol mi scemi

 

 

Casulana (1583)

  • Dolci e vaghi augelletti

de Wert

Il settimo libro di madrigali a cinque voci (1581)

  • Vaghi boschetti di soave

Virchi (1584)

  • Se ’l sol guardo e le stelle

 

 

Luzzaschi 

12 Madrigali per cantare e sonare (1601)

  • O dolcezze amarissime d’amore
  • Non sa che sia dolore

 

 

Casulana (1583)

  • Bella d'Amor guerriera
  • Perchè al viso d'Amor portava insegna

 

 

Francesca Caccini (1587-1640)

Il primo libro delle musiche (1618)

  • Lasciatemi qui solo

 

 

Luzzaschi (1601)

  • Occhi del pianto

 

 

Casulana (1583)

  • Ovunque volgi il piede
  • E se cio sia godrassi per noi (2a)

‘Stand to face me, beloved, and open out the grace of your eyes’
'These things now for my companions I shall sing beautifully’ 
- Sappho

Zestiende-eeuwse muzikanten zoals Raffaella Aleotti, Maddalena Casulana en Francesca Caccini laafden zich aan het werk van Sappho (ca. 630 – ca. 570 v.Chr.), de wegbereidster uit de oudheid die over de vrouwelijke liefde schreef en zong, en bakenden zo hun eigen creatieve terrein af.

De 16e eeuw werd gekenmerkt door een groeiende fascinatie voor de ornamentatie die doorgaans met vrouwelijkheid geassocieerd wordt. Er verschenen traktaten die zowel de fysieke en muzikale verfraaiing als de aard van de schoonheid zelf behandelden, of die nu in de natuur besloten lag of door de mens gemaakt was. Kunstenaars die de natuur willen nabootsen, maken onvermijdelijk iets kunstigs, schoonheid die geraffineerd is door de menselijke vaardigheid.

In de 16e-eeuwse madrigalen is de schoonheid alomtegenwoordig: in de luci en lampi van fonkelende ogen, in gouden haarlokken die een zacht aura laat oplichten, in rozen en zonlicht, in al die emblemen van de poëzie van Petrarca. Die taal van de schoonheid was vaak opgehangen aan vrouwen, maar niet enkel mannen gingen ermee aan de slag. In de zestiende eeuw schreven meer dan honderd vrouwelijke dichters, zoals Gaspara Stampa, Vittoria Colonna en Veronica Gambara, in Italië in een heel eigen stem over de schoonheid, de liefde en de deugdzaamheid.

In de jaren 1580 maakte het Hof van Ferrara naam met het Concerto delle Donne. Het opmerkelijke ensemble bestond uit Laura Peverara, Anna Guarini en Livia d’Arco. Ze werkten nauw samen met Tarquinia Molza die met haar virtuositeit het madrigaal een stilistische gedaanteverwisseling liet ondergaan. De zangeressen beheersten de ornamentatie zo goed dat ze gevierde virtuose werden. Hun verbluffende opvoeringen lokten componisten uit heel Italië, want allemaal wilden ze de nieuwste stijl horen.

Ferrara voedde ook de deelname van de vrouwen aan het intellectuele debat: dichteres Orsina Cavaletta, bijvoorbeeld, publiceerde poëzie en dook op in La Cavaletta, een filosofische dialoog van Torquato Tasso. Daarin stelt ze: “laten we de muziek niet veronachtzamen, want muziek is de zachtheid zelve, en als het ware de ziel van de poëzie.” De dialoog was ontsproten aan de fantasie van Tasso, maar haar aanwezigheid illustreert haar werkelijke positie aan het hof en toont aan dat poëzie en muziek niet in een vacuüm gecreëerd werden, maar ontwikkeld werden binnen de onderling verbonden artistieke gemeenschap.

De muzikale genialiteit van de vrouwen bleef niet tot het hof beperkt: ook kloosters groeiden uit tot opmerkelijke centra van artistieke en culturele beschaving. Zo trad de muzikaal beloftevolle Raffaella (Vittoria) Aleotti toe tot het klooster van San Vito in Ferrara. Ze ontwikkelde er haar talent als zangeres, componiste en instrumentaliste. Ze werd algauw maestra van een ensemble dat bestond uit drieëntwintig muzikanten en publiceerde zowel seculiere als gewijde muziek.

Maddalena Casulana, de eerste vrouw die onder haar eigen naam muziek publiceerde, opent het programma. De tekst van Casulana is sterk ingebed in de taal van Petrarca. Ze roept het briesje op om de vlam der liefde tot bedaren te brengen, en wordt zo een muzikale vertolker van de schoonheid die voortbouwt op de beeldspraak van het gouden haar en de schittering van de zon. Ze vocaliseert datgene wat in de poëzie van Petrarca de stille geliefde was: Laura.

De zangeressen van Ferrara zetten ook componisten zoals Virchi, Giaches de Wert en Luzzaschi ertoe aan madrigalen te schrijven die hun uitzonderlijke virtuositeit in de verf zetten. Virchi had het succes van zijn werk naar eigen zeggen “niet zozeer te danken aan mijn talent, als wel aan de zachtheid van de stemmen van die gerenommeerde dames die mijn werk zingen, en die de muziek naar een niveau tillen dat ik nooit zal bereiken …”

Da l’odorate spoglie, het gedicht van Orsina Cavaletta, was een bron van inspiratie voor componisten zoals Luzzaschi. Het gedicht is opgedragen aan zangeres Laura Peverara en zet haar ertoe aan de harp te nemen en Cara la vita mia te spelen. De virtuoze viola de gamba-speler Orazio Bassani heeft datzelfde materiaal herwerkt tot doorwrochte viola bastarda-diminuties. Samen leggen deze werken een groeiende fascinatie voor ornamenten bloot. Een renaissancevraag werpt zich op: betekent verfraaiing een grotere schoonheid, of een grotere kunstigheid?

Tarquinia Molza was een van de meest bedreven viola da gamba-spelers van haar tijd. Ze stond bekend om haar geïmproviseerde contrapuntische muziek en virtuoze ornamentatie, en werd het voorwerp van heel wat madrigalen. Ze waagde zich ook zelf aan poëzie. Zo schreef ze Eran le vostre lagrime, dat polyfoniemeester Palestrina heeft getoonzet.

Het madrigaal waarin Ingegneri Molza bejubelt, citeert Hor che’l ciel van Petrarca en is geïnspireerd door haar solo-opvoering. Of ze het madrigaal heeft geïmproviseerd of een bestaande compositie van ornamenten heeft voorzien is niet bekend, maar het stemboek is helaas verloren gegaan. Dankzij professor Laurie Stras kunnen we wel een moderne reconstructie opvoeren. We demonstreren deze praktijk van de solo-opvoering aan de hand van Giovanni Bassano’s diminuties op een madrigaal van Cipriano de Rore, waarin de dichter een vrouwelijke blik waarneemt die zo krachtig is dat hij vuur in ijs verandert. Daarmee vergelijkt hij haar met Beatrice van Dante, een symbool van de spirituele vrouwelijke schoonheid.

De best bewaarde muzikale voorbeelden van dat gouden decennium zijn de madrigali (1601) van Luzzaschi, die de ornamentatiestijl vastleggen die ook het bevoorrechte publiek aan het hof te horen kreeg. Elke stem draagt evenveel bij aan de ornamenten, terwijl de andere stemmen ruimte laten voor bijzonder virtuoze passsages.

Na de dood van Alfonso II, en de daaropvolgende politieke verschuivingen, kwam er een abrupt einde aan de opwindende artistieke ontwikkelingen in Ferrara, maar hun invloed strekte zich ook tot buiten Ferrara uit. Aan het hof van de Medici in Firenze speelden vrouwen uit de elite mee in hofspektakels. Francesca Caccini is in 1587 in die kringen geboren. Haar muzikale potentieel werd er gevoed, waardoor ze erg veel virtuoze gewijde en seculiere muziek heeft gecreëerd.

Duizenden jaren lang hebben de vrouwen de kunst van het geïmproviseerde lied vormgegeven. Van de hetaerae van het oude Griekenland tot de Occitaanse trobairitz en de Venetiaanse cortegiane oneste … de vrouwen omarmden de improvisatie al lang voor de composities in manuscripten werden vastgelegd. De hofcultuur tijdens de renaissance zette de traditie van de sprezzatura voort, zoals ook beschreven is in Il Cortegiano (1528) van Castiglione. Zowel mannen als vrouwen moesten de geïmproviseerde redenaarskunst beoefenen en gevat reageren op rijm. Uiteindelijk is improvisatie een vorm van compositie. Dit programma verbreedt de focus van de viering van enkel componisten naar de erkenning van de ruimere groep virtuoze vrouwelijke scheppers wier stemmen en kunstenaarstalent de kern uitmaken van deze muziek.

‘Someone will remember us, I say, even in another time’ 
- Sappho

Hannah Ely (vertaald door Piet De Meulemeester)

 

Luisterkapstokken

  • Probeer in de intro van het madrigaal van Virchi de namen te horen van de zangeressen Guarini (Guarina), D’Arco, Laura, Molza (Molce).
  • Luister naar de frase ‘Cara la vita mia’ waarmee Da l’odorate spoglie van Luzzaschi eindigt en Cara la vita mia van Giaches de Wert begint.
  • We brengen Bella d’Amor guerriera van Casulana met enkel de hoogste drie stemmen, - een verwijzing naar de opvoeringspraktijk van de Concerto delle Donne, begeleid door basso continuo

Maddalena Casulana 

Aura che mormorando al bosco

Aura, che mormorando al bosco intorno,

tempri la fiamma de l'ardente sole.

Volati, prego, hor che su'l mezzo giorno

te sola attenda e dorme il mio bel sole;

e vaga nel suo morbido soggiorno

te assidi, e cingi di rose e viole

il biondo crine e d'un sì nobil velo

che non l'offenda mai caldo, né gelo.

 

Così non senti mai novo furore 

Così non senti mai novo furore

del freddo Borea combattendo il verno,

né con turbato ciel, turbato humore

discenda not'a darti affanno interno;

e’l vivo del tuo caro ardito ardore

sia teco e nel tuo amante sempiterno:

né gelosia lo spenga, o nova fiamma,

lo scemi, o lo consumi a dramma a dramma.

 

Io d'odorate frondi e di bei fiori 

Io, d'odorate frondi e di bei fiori,

che la felice Arabia in grembo asconde,

te sacro un gran altar tra verdi allori

ch’arda mai sempre qui vicino a l'onde;

e de le Ninfe de la nobil Clori

meco la più leggiadra, in queste sponde,

canterà le tue lodi ad una ad una

finché col Sol il ciel tutto s'imbruna.

 

Se vedrem poi destarsi lieta e bella

Se vedrem poi destarsi, lieta e bella,

dal dolce sonno la mia cara luce,

e far con l'una e l'altra ardente stella

invidia al sol quando più splende è luce;

e poi, cantando in questa parte e'n quella,

con l'armonia che sol al ciel m'adduce

in novo stile, il tuo bel nome eterno

farà per queste selve estate e verno.

 

Paolo Virchi 

SeGU’A RINAscer L’AURA 

SeGU’A RINAscer L’AURA e prenda

L’ARCO

Amor soave e dolce,

Ch’ogni cor duro MOLCE,

E son nel mio dir parco,

Ma non avrà però di valor tanto

Quant’ il celeste canto

Di queste, che coi vaghi e lieti accenti

Fan gire i monti e fan fermare i venti.
 

Luzzasco Luzzaschi 

Da l'odorate spoglie (tekst van Orsina Cavaletta)

Da l'odorate spoglie

sciogliete omai la mano

ch'l mio voler e disvoler mi toglie.

E quell'Arpa felice,

a cui non si disdice

stringersi col bel petto,

d'Amor fido ricetto,

togliete e con l'usata leggiadria

fateci udir: cara la vita mia.

 

Giaches de Wert 

Cara la vita mia 

Cara la vita mia,

Egli è pur vero ch’altra fiamma d’amor

Non v’ars il petto in tanto tempo

Sì turbat’ e fiero,

Poi che con gl'occh’io veggio

l’aria suave e’l bel sereno volto

E con l’orecchi ascolto

tante care d’amor dolce parole

Che furn’ al mondo sole

Per adolcir d’ogni mio crud’ aspetto,

E quel che brami sempr’ e quel ch’io cheggio

Nelle mie bracc’ io godo,

E col gioire

tempro l’aspra cagion del mio martire.



Maddalena Casulana 

Caro dolce mio Amore 

Caro dolce mio Amore

non mi fuggir, deh, Dio.

se t’ho donato il core

che più non vuoi del mio?

Deh non mi far languire

ch’altro da te non bramo

se non sol che tu m’ami quanto t’amo.

 

Tu sei Clitia il sol mio 

Tu sei, Clitia, il sol mio

e trasformato in te, Clitia, son io;

ch’a i rai del tuo bel volto

sempre mi giro e volto.

Haime! quando mai fia

ch’io sia il tuo sol, e tu la luce mia?
 

Vittoria Aleotti 

Hor che la vaga aurora 

Hor che la vaga Aurora,

sovra un caro di foco

appar in ogni loco,

co’l figlio di Latona

che’l suo dorato crine

a l’Alpi e a le campagne

à noi vicine mostra

con dolci accenti

questi la ben temprata lira suona

onde gli spirti

pellegrini intenti

odono l’armonia

che l’alme nostre al ciel erg’et invia.

 

Marc’Antonio Ingegneri 

Hor che’l ciel e la terra e’l vento tace 

Hor che 'I ciel e la terra e 'I vento tace, 

incominciò colei che l'aria molce 

con angelici accenti, e in lingua dolce

rischiara Secchia con la tosca face. 

Sentian gli spirti altrui beata pace,

tutto l'amar si trammutava in dolce. 

E giva al ciel (che più l'alma soffolce)

mio cor, che via da lei morendo giace. 

Che poi se i moti de suoi tersi avori, 

de’ vaghi lumi e del leggiadro viso,

l'occhio vedea ch'or vana vista intrica; 

che poi s'un di mi spiega i bei tesori, 

o del nome Tiran degn'et nemica,

o qua giù cieli aperti, o paradiso.
 

Giovanni Pierluigi da Palestrina 

Eran le vostre lagrime (tekst van Tarquinia Molza)

Eran le vostre lagrime nel viso,

Donna, quel di a vederle

qual in vermiglio vel candide perle

ed io gridava agli occhi

con l’ardor che farete

se con l’umor m’ardete?

Quando fra’l pianto lampeggiando un riso

noi, dissero, in un loco

abbiamo l’acqua e’l foco;

ma col foco immergiamo

e con acqua abbruciamo,

perch’ abbagli l’amante, e si confonda

fra le fiamme e fra l’onda,

ne fia forza mortal che si difenda

ove il foco sommerga, e l’acqua incenda.

 

Cipriano de Rore 

Non è ch'il duol mi scemi 

Non è ch'il duol mi scemi o il fuoc' allenti 

Si m’ard’ il fuoc' ogn’ or e il duol mi preme,

Nè che m’aiti chiam’ altro che morte; 

Ma mentr’ io lasso e di più viver sazio, 

Scorgo due si begli occhi ch’a un momento 

Sent’ il fuoco cangiars’ in duro ghiaccio 

E di dolcezza il duol farsi diletto Io provo con effetto 

Che sol un vostro sguardo un cor già spento 

Vivo e beato può far e felice. 

Cosi siete di me vera beatrice.

 

Maddalena Casulana

Dolci e vaghi augelletti 

Dolci e vaghi augelletti,

che per verdi boschetti

soavi versi ogn’ hor gite cantando,

fate col vostro canto

noto il mio largo pianto

a quella fera che m’infiamma e strugge,

e ride del mio male

talché mercè con lei gridar non vale,

poiché da me si fugge

et io resto gridando,

“Rendimi il cor da me già posto in bando.”
 

Giaches de Wert

Vaghi boschetti di soave 

Vaghi boschetti di soavi allori,

di palme e d’amenissime mortelle,

cedri et aranci ch’avean frutti e fiori

contesti in varie forme e tutte belle,

facean riparo ai fervidi calori

de’ giorni estivi con lor spesse ombrelle;

e tra quei rami con sicuri voli

cantando se ne giano i rosignuoli.

 

Paolo Virchi 

Se ’l sol guardo e le stelle 

Se ’l sol guardo e le stelle,

Che son del cielo i lumi,

Non fan che lor bramand’ io mi consumi.

Ma se le cose belle

Ch’ornan la terra io miro,

Desiandole ognor ardo e sospiro.

Così, se ’l canto udissi

Dell’angeliche schiere,

Non credo ch’io più gioia o più piacere

Di quel giammai sentissi

Ch’ho quando Laura ascolto,

E miro il suo bel volto,

Dicendo: ‘In Paradiso

Non è più dolce canto e più bel viso’.

 

Luzzascho Luzzaschi 

O dolcezze amarissime d’amore (tekst van Giovanni Battista Guarini)

O dolcezze amarissime d’amore,

quest’è pur il mio core

quest’è pur il mio ben

che più languisco.

Che fa meco il dolor se ne gioisco?

Fuggite Amor amanti, amore amico,

o che fiero nemico!

Allor che vi lusinga, allor che ride,

condisce i vostri pianti

con quel velen che dolcemente ancide.

Non credete ai sembianti

che par soave ed è pungente e crudo

Et è men disarmato all’hor che è nudo.

 

Non sa che sia dolore (tekst van Giovanni Battista Guarini)

Non sa che sia dolore

Chi da la vita sua parte e non more.

Cari lumi leggiadri

Amato volto 

Ch'amor mi dié sì tardo, e fier destino

Sì tosto oggi m'ha tolto.

Viver lungi da voi?

Tanto vicino son di mia vita al termine fatale.

Se vivo torno a voi, torno immortale.

 


Maddalena Casulana

Bella d'Amor guerriera

Bella d’Amor guerriera,

che guerra e pace porti,

ben la tua stirpe altera,

BARBARA, non par suoni altro che morti;

ma l’Angelico nome,

i begli occhi e le chiome,

il volto e gli atti accorti

spiran dolci conforti.

 

Perchè al viso d'Amor portava insegna 

Perch’al viso d'Amor portava insegna,

mosse una pellegrina il mio cor vano,

ch’ogni altra mi parea d’honor men degna;

Et lei seguendo su per l’herba verdi,

udí dir alta voce di lontano:

“Ahi, quanti passi per la selva perdi!”

Alhor mi strinsi a l’ombra d’un bel faggio,

tutto pensoso; e rimirando intorno,

viddi assai periglioso il mio viaggio,

et tornai indietro quasi a mezzo il giorno.

 

Francesca Caccini 

Lasciatemi qui solo 

Lasciatemi qui solo

Torante augelli al nido

Mentre l’anime e ‘l duolo

Spiro su questo lido

Altri meco non voglio

Ch’un freddo scoglio

E ‘l moi fatal martire

Lasciatemi morire

 

Dolcissime sirene

Che’n si pietoso canto

Raddolcite mie pene

Fate soave il pianto

Movet’ il nuoto altronde

Togliete all’onde

I crudi sdegni e l’ire

Lasciatemi morire

 

Placidissimi venti

Torante al vostro speco

Sol miei duri lamenti

Chieggo che restin meco

Vostri sospir non chiamo

Solingo bramo

I miei dolor finire

Lasciatemi morire

 

Felicissimi amanti

Torante al bel diletto

Fere escolos’o notanti

Fuggite il mesto aspetto

Sol dolcezza di morte

Apra le porte

All’ ultimo languire

Lasciatemi morire

 

Avarissimi lumi

Che su ‘l morir versate

Amarissimi fiumi

Tard’e vostra pietate

Gia mi sento mancare

O luci avar’e

Tarde al mio conforto

Gia sono e sangu’e smorto

 

Luzzasco Luzzaschi 

Occhi del pianto (tekst van Giovanni Battista Guarini)

Occhi del pianto mio,

cagione è del mio duro empio martire,

lasciatemi vi prego ormai morire.

E con morte finir mio stato rio,

che’l vostro darmi aita,

talor con dolce ed amoroso sguardo,

più dogliosa mia vita

rende e cresce la fiamma onde sempr’ardo.

 

Maddalena Casulana

Ovunque volgi il piede 

Ovunque volgi il piede,

il Ciel ivi a Ragion benigno ride,

e s’indi poscia ei riede,

i fiori e l’erbe o ’l caldo o ’l ghiaccio ancide:

fermati, dunque, in queste parti alquanto,

sicché ’l humil mio dir ti honori e ’l canto.

 

E se cio sia godrassi per noi 

e se ciò fia, godrassi

per noi soave un dilettoso Maggio,

che chiaro il sol vedrassi

tener temprato l’alto suo viaggio:

meco cantando e i sacri Cigni approva,

Livia, lodar qual meraviglia nova.

Maddalena Casulana 

Aura che mormorando al bosco

Breeze, that murmuring around the wood

tempers the flame of the ardent sun,

fly you, I beg, now that at noon

my lovely Sun waits for you alone, and sleeps;

and wander into her soft rest

sit down by her and weave with roses and violets

and her golden locks such a noble veil

that heat nor cold will never bother her.

 

Così non senti mai novo furore 

Thus you will never hear the new furore

of the cold Borea combatting the winter,

nor will with turbulent heavens, turbulent water

come down [at night] to give you internal trouble;

and the life of your sweet, bold ardor

will be with you and in your lover forever:

Nor will jealousy extinguish it, o new flame,

or diminish it, or consume it bit by bit.

 

Io d'odorate frondi e di bei fiori  

I, of the fragrant plants and the beautiful flowers,

that happy Arabia hides in her breast,

I will consecrate a grand altar in the green laurels

that will burn forever here by the waves;

and the loveliest of the noble Cloris’s Nymphs,

with me on these shores,

will sing your praises to each other

until the sky darkens all [from] the Sun.

 

Se vedrem poi destarsi lieta e bella 

And we will then see her wake up, happy and beautiful,

from sweet sleep, my dear light,

and make one and another burning star

envious of the Sun, since her light is brighter;

and then, singing in this place and in that,

in harmony with which the Sun leads me to heaven

in a new style, your beautiful eternal name

will make summer and winter for these woods.

 

Vertaling door Prof. Laurie Stras
 

Paolo Virchi 

SeGU’A RINAscer L’AURA 

May the dawn breeze (aura) be reborn, and

May sweet and gentle

Cupid take up his bow (arco),

Which softens (molce) every hard heart,

And in my modest opinion

These things will not be so worthy

As the celestial singing

Of these [women], who with their alluring and joyous strains

Cause mountains to move, and winds to cease.

 

Vertaling door Martin Morell
 

Luzzasco Luzzaschi 

Da l'odorate spoglie (tekst van Orsina Cavaletta)

From those fragrant garments

now release your hand,

Which undoes my will and my unwillingness.

And that happy harp,

Which does not seem unbecoming

Pressed against your lovely breast,

Faithful refuge of Love,

Take it up, and with your usual grace

Let us hear: “my dear life.”


Giaches de Wert 

Cara la vita mia 

My dear life,

It is true that no other flame of love

Has burned in your breast for so long,

So troubled and fierce,

Since with my eyes I see

The gentle air and the beautiful serene face,

And with my ears I hear

Such dear words of sweet love,

Which bring sunshine to the world

To soften all the cruel torments of waiting,

And that which I had always desired and asked for,

I enjoy in my arms,

And with joy

I temper the bitter cause of my suffering.



Maddalena Casulana 

Caro dolce mio Amore 

My dear, sweet Love,

do not fly from me, oh God!

If I have given you my heart,

What more do you want than mine?

Oh, do not make me languish,

since I long for nothing other than you,

save only that you love me as much as I love you.

 

Tu sei Clitia il sol mio 

You are, Clizia, my sun

and I am transformed, Clizia, in you;

that to the rays of your face

I ever turn and face.

Oh, when will it ever be

that I might be your sun, and you my light?

 

Vertaling door Prof. Laurie Stras
 

Vittoria Aleotti 

Hor che la vaga aurora 

Now that the lovely dawn

upon her chariot of fire,

appears in every place

with the son of Latona,

who shows his golden hair

to the Alps and to the countryside

Around us,

With sweet accents

He sounds the well-tuned lyre,

so that wandering spirits, intent,

hear the harmony

which invites and raises our souls to heaven.

 

Marc’Antonio Ingegneri 

Hor che’l ciel e la terra e’l vento tace 

'Hor che 'l ciel e la terra e 'l vento tace',

began she who soothes [Molze] the air

with angelic accents, and in sweet tongue

illuminates the Secchia with the Tuscan torch [i.e. the words of Petrarch]. 

The others' souls felt a blessed peace

all bitterness transformed into sweetness.

And there rose to heaven (that comforts the soul still more)

my heart, which parted from her lies dying.

What, then, if the movements of her polished ivories,

of her beautiful eyes and charming face,

the eye could see, which is now snared by empty visions; 

If what, then, if one day she reveals her beautiful treasures to me,

Oh she who is worthy of but opposed to the tyrant's name [Roman tyrant Tarquinius],

Oh heavens opened to us below on earth, oh paradise?

 

Vertaling door Prof. Laurie Stras
 

Giovanni Pierluigi da Palestrina 

Eran le vostre lagrime (tekst van Tarquinia Molza)

Were there tears upon your face,

my lady, that day I saw you,

like white pearls in a vermilion veil,

and I cried out to my eyes

with passion, what will you do

if, with these tears, you burn me?

When between the tears a smile flashed,

we, as we say, in one moment

Have both water and fire;

but with fire we immerse ourselves

and with water burn ourselves,

for the dazzled lover is tossed between

flames and floods.

Nor can mortal power defend itself

when fire drowns and water burns.
 

Cipriano de Rore

Non è ch'il duol mi scemi 

It is not that my pain diminishes or the fire relents.

Indeed the fire burns me every hour and the pain oppresses me,

Nor that I call upon any other help but death,

But while I become weary of living any longer,

I behold two beautiful eyes that in a moment

Feel the fire turn to hard ice

And the pain turn to sweetness and delight,

I know with certainty that just one glance from you

Will make my spent heart

Live, blessed and happy.

Thus you are to me a true Beatrice

 

Maddalena Casulana

Dolci e vaghi augelletti 

Sweet and lovely little birds

that among the green groves

wander singing sweet verses

make my immense weeping

manifest with your song

to that wild one who inflames and torments me

and laughs at my pain,

so much so that is not worth pleading with her,

since she flees from me

and I remain, wailing,

“Give me back the heart that I have already exiled.”

 

Vertaling door Prof. Laurie Stras 

 

Giaches de Wert

Vaghi boschetti di soave 

Beautiful groves of sweet laurels,

palms, pleasant myrtles, 

cedars and citrus trees bearing both fruit and flower

display themselves in various forms, all beautiful,

giving shade from the intense heat

of summer days with their thick canopy:

and among those branches swiftly fly 

the nightingales, singing on the wing. 

 

Paolo Virchi 

Se ’l sol guardo e le stelle 

If I behold the sun and stars,

Which are the eyes of heaven,

They do not make me waste away in yearning for them.

But if I behold the beautiful things

That adorn the earth,

I burn and sigh with desire for them.

Thus, were I to hear the singing

Of the hosts of angels,

I do not believe that I would feel

Greater joy or pleasure

Than when I listen to Laura,

And gaze upon her fair countenance,

Saying, “In Paradise

No song is sweeter or face more fair.”

 

Vertaling door Martin Morell

 

Luzzascho Luzzaschi 

O dolcezze amarissime d’amore (tekst van Giovanni Battista Guarini)

Oh bittersweet love,

this is indeed my heart

this is indeed my love

that causes me to languish most.

What does this pain do to me, even as I rejoice in it?

Flee from Love, lovers, friends,

Oh what a fierce enemy!

All the while he flatters you, while he smiles,

He spices your tears

With venom that sweetly kills

Don’t believe his appearances,

That seem gentle but are sharp and cruel,

And are even less harmless when he is naked.

 

Non sa che sia dolore (tekst van Giovanni Battista Guarini)

He does not know what pain is, 

who gives his life and does not die.

Dear graceful eyes,

Beloved face,

Which love gave me so late, and fierce destiny

Has taken from me so soon today.

Living far from you?

I am so close to the end of my life.

If I live, I will return to you, and return immortal.


Maddalena Casulana

Bella d'Amor guerriera

Beautiful warrior of Love

you, who bring war and peace,

Indeed, your proud lineage,

Barbara[no], seems to announce nothing but deaths.

But the angelic name,

the beautiful eyes and the hair,

the face and the quick movements

whisper sweet comforts.

 

Vertaling door Prof. Laurie Stras

 

Perchè al viso d'Amor portava insegna 

Because she bore Love’s colours in her face

a pilgrim moved my proud heart –

all others seemed less worthy of honour;

and I following her along green grass,

I heard a loud voice cry out from far away:

“How many steps you are wasting in the forest!”

So I clung to the shade of a beautiful beech,

all thoughtful; and looking around

I saw how dangerous was my journey;

and I turned back around noon.

 

Vertaling door Prof. Laurie Stras

 

Francesca Caccini 

Lasciatemi qui solo 

Leave me alone

Return, birds, to your nests

While my soul and my pain

I give up on these shores

I want no other with me

Than a cold rock

And my fated death

Leave me to die

 

Sweetest sirens

Who with such merciful song

Sweeten my suffering

And soften my weeping

Go elsewhere to swim

Dampen the waves

Of cruel scorn and its ire

Leave me to die

 

Calmest winds

Return to your cave

I only ask that my hard laments

Remain with me

I do not call upon your sighs

Alone I wish

To end my sufferings

Leave me to die

 

Happiest lovers

Return to your beautiful pleasures

Wild beasts, birds and fish,

Flee from this sad countenance

Only the sweetness of death

Should open its doors

To this final languishing

Leave me to die

 

Most avaricious eyes

That at death spill

The bitterest rivers

Your pity comes too late

Already I feel myself fail

Oh stinging eyes

Slow to comfort me

I am already bloodless and dead.

 

Luzzasco Luzzaschi 

Occhi del pianto (tekst van Giovanni Battista Guarini)

Eyes,cause of my tears,

And of my harsh, ungodly torment,

let me die, I beg you.

And with death end my wretched state,

for your offered help,

Occasionally with sweet and loving glances,

makes my life even more unbearable

and increases the flame with which I always burn.

 

Maddalena Casulana

Ovunque volgi il piede 

Wherever you turn your step,

Heaven there, with Reason, kindly laughs,

and then afterwards, if he goes away,

the flowers and the grass are killed by heat or ice:

Stop, then, in this place for a while,

so that I may honour you with my humble speech and song.

 

E se cio sia godrassi per noi 

And if that comes to pass, may you enjoy

through us a sweet and delightful May,

and may you see the bright sun,

holding tempered his high journey:

singing with me, and the sacred swans show,

Livia, to praise such a new marvel.

 

Vertaling door Prof. Laurie Stras

 

Tenzij anders vermeld, vertalingen door Hannah Ely

Fieri Consort

Fieri treedt op zonder dirigent en presenteert vernieuwende programma’s, met een bijzondere focus op de rijke en veelzijdige Italiaanse muziek uit de 16e en 17e eeuw. Of ze nu a capella zingen, begeleid worden door historische instrumenten, samenwerken met gastmusici of zelfs met leden van het publiek, hun interpretaties zijn steeds inventief en worden gedragen door de gedeelde expertise en ervaring van het ensemble. Fieri bracht inmiddels vijf albums uit. Hun debuut Tears of a Lover werd door BBC Music Magazine uitgeroepen tot album van de maand. Hun zesde opname verschijnt binnenkort en is gewijd aan de muziek van Maddalena Casulana, de eerste vrouw die onder eigen naam publiceerde. 

Hannah Ely

muzikale leiding

De in Brussel gevestigde Britse sopraan Hannah Ely is medeoprichter, sopraan en manager van het Fieri Consort. Zij specialiseert zich in renaissance- en barokmuziek en trad als soliste op in België, Denemarken, Duitsland, Zwitserland en het Verenigd Koninkrijk met ensembles als Il Gardellino, Orchestra of the Age of Enlightenment en Alia Mens Ensemble. Daarnaast zingt Ely graag met diverse kleinere ensembles in heel Europa, waaronder Collegium Vocale Gent, Huelgas Ensemble, Vox Luminis , Stile Antico en The Tallis Scholars.

De voorbije jaren verdiepte zij zich intensief in diminuties, ornamentatie en begeleidingspraktijken, recent onder meer in samenwerking met Oliver Webber en de Monteverdi String Band. Samen met gambist Harry Buckoke vormt zij het duo Accenti. In dit ensemble verkennen zij uitvoeringspraktijken rond madrigalen voor solostem, met bijzondere aandacht voor ornamentatie en intabulatie uit de 16e en 17e eeuw.

sopraan

Lucinda Cox

Hannah Ely 


mezzo-sopraan

Stephanie Dillon 


tenor

Christopher Fitzgerald-Lombard

Thomas Kelly


bas

Ben Rowarth 


luit

Toby Carr 

 

viola da gamba

Harry Buckoke

In het kader van Bellezza e Bruttezza verkent Bozar samen met drie topensembles de fascinerende spanning tussen schoonheid en lelijkheid in de muziek van de 16e en 17e eeuw. Graindelavoix onderzoekt het begrip lelijkheid aan de hand van Cipriano de Rore, de vernieuwende componist die volgens artistiek leider Björn Schmelzer met zijn gewaagde chromatiek een nieuwe, rauwe kracht in de muziek introduceerde. Want kan lelijkheid niet net een bron van schoonheid zijn, vraagt Schmelzer zich af. Het Italiaanse La Fonte Musica (2 juni'26) richt zich op Anchor che col partire, een van de meest invloedrijke madrigalen uit de renaissance en een tijdloos symbool van schoonheid. Dirigent Michele Pasotti verweeft De Rores meesterwerk met bewerkingen van tijdgenoten tot een doorlopende suite waarin schoonheid steeds rijkere vormen aanneemt. Met Fieri Consort (8 Apr.'26) brengt artistiek leidster Hannah Ely een vrouwelijk perspectief op het thema schoonheid. Haar programma verenigt werken van onder anderen Maddalena Casulana, Raphaella Aleotti en Francesca Caccini – drie uitzonderlijke componistes die hun stem lieten klinken in een muziekwereld die nog grotendeels door mannen werd gedomineerd.

Bozar Maecenas

Patrick Derom Gallery • Monsieur et Madame Bertrand Ferrier • Baron en Barones Marnix Galle-Sioen • Baron Xavier Hufkens • Monsieur et Madame Laurent Legein • Madame Heike Müller • Monsieur et Madame Dominique Peninon • Monsieur et Madame Antoine Winckler • Monsieur et Madame Bernard Woronoff • Chevalier Godefroid de Wouters d'Oplinter

Bozar Fine Art Circle Founding Members

Mr and Mrs Ravi Bhansali • De Heer en Mevrouw Dirk Cavens • Monsieur Simon Devolder • Baron Xavier Hufkens • Monsieur Charles Riva

Bozar Patrons

Monsieur et Madame Charles Adriaenssen • Madame Marie-Louise Angenent • Madame Joséphine d’Ansembourg • Monsieur Werner d’Ansembourg • Comtesse Laurence d'Aramon • Monsieur Jean-François Bellis • Baron et Baronne Berghmans • De heer Stefaan Bettens • Monsieur Philippe Bioul • Mevrouw Roger Blanpain-Bruggeman • Madame Laurette Blondeel • Comte et Comtesse Boël • Monsieur et Madame Thierry Bouckaert • Monsieur Thierry Boutemy • Madame Anny Cailloux • Madame Valérie Cardon de Lichtbuer • Madame Catherine Carniaux • Monsieur Jim Cloos et Madame Véronique Arnault • Mevrouw Chris Cooleman • Monsieur Emile Culot • Madame Marguerite Culot • Monsieur et Madame Denis Dalibot • Madame Bernard Darty • De heer en mevrouw Philippe De Baere • Prince et Princesse de Chimay • De heer Frederic Depoortere en mevrouw Ingrid Rossi • Madame Louise Descamps • Madame Hélène Deslauriers • Monsieur Amand-Benoit D'Hondt • De heer Bernard Dubois • Madame Claudine Duvivier • Madame Dominique Eickhoff • Baron et Baronne William Frère • Baron et Baronne Pierre Gurdjian • De heer en mevrouw Philippe Haspeslagh - Van den Poel • Madame Susanne Hinrichs et Monsieur Peter Klein • Monsieur Jean-Pierre Hoa • Madame Bonno H. Hylkema • Madame Fernand Jacquet • Baron Edouard Janssen • Madame Elisabeth Jongen • Monsieur et Madame Jean-Louis Joris • Monsieur et Madame Adnan Kandiyoti • Monsieur Sander Kashiva • Monsieur Sam Kestens • Monsieur et Madame Klaus Körner • Monsieur Pierre Lebeau • Monsieur et Madame François Legein • Monsieur et Madame Charles-Henri Lehideux • Monsieur et Madame Philippe le Hodey • Madame Gérald Leprince Jungbluth • Monsieur Xavier Letizia • Monsieur Bruno van Lierde • Madame Florence Lippens • Monsieur et Madame Clive Llewellyn • Monsieur et Madame Thierry Lorang • Madame Denise Louterman • Madame Olga Machiels-Osterrieth • De heer Peter Maenhout • Monsieur et Madame Alain Mallart • De heer en mevrouw Frederic Martens • Monsieur et Madame Dominique Mathieu-Defforey • De heer en mevrouw Frank Monstrey (urbion) • Madame Philippine de Montalembert • Madame Nelson • Dr. Bram Peeters et Monsieur Lucas Van Molle • Madame Christine Perpette • Famille Philippson • Monsieur Gérard Philippson • Comte et Comtesse Antoine de Pracomtal • Monsieur Bernard Respaut • Madame Elisabetta Righini et Monsieur Craig Finch • Monsieur et Madame Michael Rosenthal • Monsieur et Madame Frédéric Samama • Monsieur et Madame Philippe Schöller • Monsieur et Madame Hans C. Schwab • Monsieur et Madame Tommaso Setari • Monsieur et Madame Olivier Solanet • Monsieur Eric Speeckaert • Monsieur Jean-Charles Speeckaert • Madame Apolline de Spoelberch •Monsieur Guillaume de Spoelberch • Monsieur Paul de Spoelberch • Vicomte Philippe de Spoelberch et Madame Daphné Lippitt • Madame Anne-Véronique Stainier • Monsieur Didier Staquet et Madame Lidia Zabinski • De heer Karl Stas • Mevrouw Caroline Steyaert • Monsieur et Madame Philippe Stoclet • Monsieur Nikolaus Tacke et Madame Astrid Cuylits • De heer en mevrouw Coen Teulings • Monsieur et Madame Philippe Tournay • De heer en mevrouw Koen en Anouk Van Balen-Stulens • Monsieur et Madame Xavier Van Campenhout • De heer Marc Vandecandelaere • De heer Alexander Vandenbergen • Mevrouw Barbara Van Der Wee en de heer Paul Lievevrouw • Monsieur Michel Van Huffel • De heer Koen Van Loo • De heer en mevrouw Anton Van Rossum • De heer Johan Van Wassenhove • Monsieur et Madame Albert Wastiaux • Monsieur Luc Willame • Madame Danuta Zedzian • Monsieur et Madame Jacques Zucker 

Bozar Circle

Monsieur Axel Böhlke et Madame Clara Huizink • Monsieur et Madame Paul De Groote • Monsieur Rodolphe Dulait Madame Liliane Gam Madame Valeria Onofrj Sir Gabriel Smit Pergolizzi • De heer en mevrouw Remi en Evelyne Van Den Broeck• Monsieur Guillaume van Doorslaer et Madame Emily Defreyne  

En onze Leden die anoniem wensen te blijven